I hardly read spanish, it is only a little intelligible for me because I understand french and the languages are very similar, but you can get a little of the original's music, reading them side by side.
The Labyrinth
Zeus could never untangle the nets
of stone that surround me. I have forgotten
the men I once was; I follow the hateful
path of monotonous walls
which is my destiny. Straight galleries
which curve in secret circles
as the years wear on. Parapets
cracked by the usury of so many days.
In the pale dust I have deciphered
tracks that I fear. The air has brought to me
in the concave afternoons a braying
or the echo of a braying, desolate voice.
I know that in the shadow lurks the Other, whose lot
is to fatigue the long solitudes
that weave and unweave this Hades
and to unnerve my blood and devour my death.
We two look for each other. I wish that
this were the last day of the waiting.
âJorge Luis Borges (translated by David Bowles, October 2003)
El laberinto
Zeus no podrĂĄ desatar las redes
de piedra que me cercan. He olvidado
los hombres que antes fui; sigo el odiado
camino de monĂłtonas paredes
que es mi destino. Rectas galerĂas
que se curvan en cĂrculos secretos
al cabo de los años. Parapetos
que ha agrietado la usura de los dĂas.
En el pĂĄlido polvo he descifrado
rastros que temo. El aire me ha traĂdo
en las cĂłncavas tardes un bramido
o el eco de un bramido desolado.
SĂ© que en la sombra hay Otro, cuya suerte
es fatigar las largas soledades
que tejen y destejen este Hades
y ansiar mi sangre y devorar mi muerte.
Nos buscamos los dos. OjalĂĄ fuera
Ăste el Ășltimo dĂa de la espera.
âJorge Luis Borges
Can't sleep heres more poems.
By stevie smith
I always remember your beautiful flowers
And the beautiful kimono you wore
When you sat on the couch
With that tigerish crouch
And told me you loved me no more.
What I cannot remember is how I felt when you were unkind
All I know is, if you were unkind now I should not mind.
Ah me, the power to feel exaggerated, angry and sad
The years have taken from me. Softly I go now, pad pad.
â-------
2 of my favourite Baudelaires + translation. Translation is not so accurate but I like it as poetry more than some of the closer ones.
LES PLAINTES D'UN ICARE
Les amants des prostituées
Sont heureux, dispos et repus ;
Quant Ă moi, mes bras sont rompus
Pour avoir étreint des nuées.
C'est grĂące aux astres nonpareils,
Qui tout au fond du ciel flamboient,
Que mes yeux consumés ne voient
Que des souvenirs de soleils.
En vain j'ai voulu de l'espace
Trouver la fin et le milieu ;
Sous je ne sais quel Ćil de feu
Je sens mon aile qui se casse ;
Et brûlé par l'amour du beau,
Je n'aurai pas l'honneur sublime
De donner mon nom Ă l'abĂźme
Qui me servira de tombeau.
LE GUIGNON
Pour soulever un poids si lourd,
Sisyphe, il faudrait ton courage !
Bien qu'on ait du cĆur Ă l'ouvrage,
L'Art est long et le Temps est court.
Loin des sépultures célÚbres,
Vers un cimetiÚre isolé,
Mon cĆur, comme un tambour voilĂ©,
Va battant des marches funĂšbres.
â Maint joyau dort enseveli
Dans les ténÚbres et l'oubli,
Bien loin des pioches et des sondes ;
Mainte fleur épanche à regret
Son parfum doux comme un secret
Dans les solitudes profondes.
TRANSLATIONS
Happy men who fornicate with whores
are satisfied and fit,
while my exhausted arms are impotent
from clasping only clouds.
I have not hollowed out the heart of space
nor touched its boundaries.
Beneath a fiery gaze I cannot meet
I feel my pinions fail.
I burn for beauty, but I shall not have
the highest accolade,
my name will not be given to the abyss
which waits to be my grave.
â---------
Flesh is willing, but the Soul requires
Sisyphean patience for its song.
Time, Hippocrates remarked, is short
and Art is long.
No illustrious tombstones ornament
the lonely churchyard where I often go
to hear my heart, a muffled drum, parade
incognito.
'Many a gem,' the poet mourns, abides
forgotten in the dust
unnoticed there.
'many a rose' regretfully confides
the secret of its scent
to empty air.