Placo

Placo

Global Mod
Feb 14, 2024
701
EN

Since there are quite a few German users on the forum I wanted to ask a question about the meaning of the lyrics of a dark ambient song that I like to listen to sometimes, knowing the author of the song I imagine it doesn't have much meaning but I'm still curious about what sentences are said, I can understand a few words and it seems to be talking about humanity but the rest is a mystery to me, since the song is long start it from the middle, that's about where the sentences begin.

DE

Da es im Forum ziemlich viele deutsche Benutzer gibt, wollte ich eine Frage zur Bedeutung des Textes eines düsteren Ambient-Songs stellen, den ich manchmal gerne höre. Da ich den Autor des Songs kenne, kann ich mir vorstellen, dass er keine große Bedeutung hat aber ich wäre immer noch neugierig, welche Sätze gesagt werden, ich kann ein paar Wörter verstehen und es scheint, als würde es um die Menschheit gehen, aber der Rest ist mir ein Rätsel, da das Lied lang ist, beginnen Sie es in der Mitte, es ist rund an dem Punkt, an dem die Sätze beginnen.

Ich hoffe, der Übersetzer hat keinen Fehler gemacht.

 
Zvetok26

Zvetok26

Member
Jun 7, 2022
36
Hey! I've never heard this song before. It's quite nice actually. This is what I gathered from listening to it a few times:

German Text:
(verse 1)
gute Nacht,
möge der Engel des Schlafes dich behüten,
gute Nacht,
mögen sich deine Augen jetzt von den Tränen ausruhen,
gute Nacht,
wende deine Augen noch einmal zu mir her...

(refrain)
Herz an Herz dir,
Mund an Mund,
das Licht, das Licht, oh dieses Licht,
Herz an Herz dir,
Mund an Mund..

(verse 2)
leuchtend lachend,
Sterne der Wonne,
an deinen Zaubern,
sanft umsponnen,
diese Wonne,
wärm der Sonne
wärm der Tage,
Trennungsplage..

(refrain)
das Licht, das Licht, oh dieses Licht,
Herz an Herz dir,
Mund an Mund,
das Licht, das Licht, oh dieses Licht,
Herz an Herz dir,
Mund an Mund..
(refrain)
das Licht, das Licht, oh dieses Licht,
Herz an Herz dir,
Mund an Mund,
das Licht, das Licht, oh dieses Licht,
Herz an Herz dir,
Mund an Mund..

(verse 3)
Ich spinne mich in meine Puppe ein,
und überlasse es der Zeit, was aus diesem Gespinst herauskommen wird
ob eine Made
oder ein bunter Schmetterling...
Macht der Mensch die Zeit? Oder die Zeit den Menschen?
Ist der Mensch im Geist wirklich frei? Oder an Zeit und Ort gebunden?
Ich spinne mich in meine Puppe ein,
und überlasse es der Zeit,
und überlasse es der Zeit....

English (I used DeepL, where I wasn't sure, I hope it makes sense) :
(verse 1)
good night,
may the angel of sleep keep you safe,
good night
may your eyes now rest from tears,
good night,
turn your eyes to me once more...

(refrain)
Heart to heart to you,
mouth to mouth,
the light, the light, oh this light,
Heart to heart to you,
mouth to mouth.


(verse 2)
shining with laughter,
stars of delight,
at your spells,
gently entwined,
this delight,
warm the sun
warm the days,
plague of separation...

(refrain)
the light, the light, oh this light,
Heart to heart to you,
mouth to mouth,
the light, the light, oh this light,
Heart to heart to you,
Mouth to mouth.
(refrain)
the light, the light, oh this light,
Heart to heart to you,
mouth to mouth,
the light, the light, oh this light,
Heart to heart to you,
mouth to mouth.

(verse 3)
I spin myself into my doll,
and leave it to time what will come out of this spinning
whether a maggot
or a colourful butterfly...
Does man make time? Or does time make man?
Is man really free in spirit? Or bound to time and place?
I spin myself into my chrysalis,
and leave it to time,
and leave it to time....
 
  • Like
  • Love
Reactions: Praestat_Mori and Placo
Placo

Placo

Global Mod
Feb 14, 2024
701
Hey! I've never heard this song before. It's quite nice actually. This is what I gathered from listening to it a few times:

German Text:
(verse 1)
gute Nacht,
möge der Engel des Schlafes dich behüten,
gute Nacht,
mögen sich deine Augen jetzt von den Tränen ausruhen,
gute Nacht,
wende deine Augen noch einmal zu mir her...

(refrain)
Herz an Herz dir,
Mund an Mund,
das Licht, das Licht, oh dieses Licht,
Herz an Herz dir,
Mund an Mund..

(verse 2)
leuchtend lachend,
Sterne der Wonne,
an deinen Zaubern,
sanft umsponnen,
diese Wonne,
wärm der Sonne
wärm der Tage,
Trennungsplage..

(refrain)
das Licht, das Licht, oh dieses Licht,
Herz an Herz dir,
Mund an Mund,
das Licht, das Licht, oh dieses Licht,
Herz an Herz dir,
Mund an Mund..
(refrain)
das Licht, das Licht, oh dieses Licht,
Herz an Herz dir,
Mund an Mund,
das Licht, das Licht, oh dieses Licht,
Herz an Herz dir,
Mund an Mund..

(verse 3)
Ich spinne mich in meine Puppe ein,
und überlasse es der Zeit, was aus diesem Gespinst herauskommen wird
ob eine Made
oder ein bunter Schmetterling...
Macht der Mensch die Zeit? Oder die Zeit den Menschen?
Ist der Mensch im Geist wirklich frei? Oder an Zeit und Ort gebunden?
Ich spinne mich in meine Puppe ein,
und überlasse es der Zeit,
und überlasse es der Zeit....

English (I used DeepL, where I wasn't sure, I hope it makes sense) :
(verse 1)
good night,
may the angel of sleep keep you safe,
good night
may your eyes now rest from tears,
good night,
turn your eyes to me once more...

(refrain)
Heart to heart to you,
mouth to mouth,
the light, the light, oh this light,
Heart to heart to you,
mouth to mouth.


(verse 2)
shining with laughter,
stars of delight,
at your spells,
gently entwined,
this delight,
warm the sun
warm the days,
plague of separation...

(refrain)
the light, the light, oh this light,
Heart to heart to you,
mouth to mouth,
the light, the light, oh this light,
Heart to heart to you,
Mouth to mouth.
(refrain)
the light, the light, oh this light,
Heart to heart to you,
mouth to mouth,
the light, the light, oh this light,
Heart to heart to you,
mouth to mouth.

(verse 3)
I spin myself into my doll,
and leave it to time what will come out of this spinning
whether a maggot
or a colourful butterfly...
Does man make time? Or does time make man?
Is man really free in spirit? Or bound to time and place?
I spin myself into my chrysalis,
and leave it to time,
and leave it to time....
EN

Oh thank you man, even the whole song put into verse!

I have to say I expected a darker text instead it's beautiful!

It seems perfect as a farewell song.

In the end, is the pun between doll and chrysalis intentional? And once it is translated as doll and once as chrysalis? Or maybe it is translated both times as chrysalis or doll? The verse seems identical.
Maybe both times as a chrysalis makes more sense.

DE

Oh danke Mann, sogar das ganze Lied in Versform!

Ich muss sagen, dass ich einen dunkleren Text erwartet hatte, aber er ist wunderschön!

Es scheint perfekt als Abschiedslied zu sein.

Ist das Wortspiel zwischen Puppe und Chrysalis letztlich beabsichtigt? Und einmal wird es als Puppe und einmal als Chrysalis übersetzt? Oder wird es vielleicht beide Male als Chrysalis oder Puppe übersetzt? Der Vers scheint identisch zu sein.
Vielleicht ergibt beide Male Chrysalis mehr Sinn.
 
Last edited:
Placo

Placo

Global Mod
Feb 14, 2024
701
Wow ich mag den Song! 🥰
Aber zum Schlafen ist es nicht ideal, ich habe versucht, es für heute Nacht anzuziehen, und jedes Mal, wenn es anfing, bin ich aufgewacht.

Ich habe mir auch andere Songs vom selben Album angehört, aber ich denke, das ist das Beste.
 

Similar threads

H
Replies
155
Views
10K
Suicide Discussion
Willy Wonka
Willy Wonka
H
Replies
22
Views
636
Politics & Philosophy
cali22♡
cali22♡
G
Replies
11
Views
895
Suicide Discussion
Praestat_Mori
P
N
Replies
3
Views
667
Offtopic
laas
laas