Modlitwa o śmierć /meduza4/
Duszo!
Obróć się w nicość, abym przestał
mieć swą świadomość, bo cóż mi po niej?
Znękany życiem i obolały,
czuję jak Wszechświat w gorączce płonie.
Kwiatku!
Zwiędnij bezpłodnie, aby nie bawić
dłoni i oczu dotykiem piękna.
Nic od cierpienia nie może zbawić
- czuję jak serce na dwoje pęka.
Słońce!
Zaćmij się wreszcie i spadnij z nieba,
zgaśnij bez słowa, rozpłyń się w ciszy.
Nie ma miłości, której mi trzeba,
a mojej skargi nikt nie usłyszy!
Boże!
We własną godność już nie uwierzę.
Chciałem odzyskać resztki mej twarzy
- w lustrze znalazłem skrwawione zwierzę.
Zabij, nim więcej złego się zdarzy!
Translate By Ish & Holly Google:
Prayer for death
Soul!
Turn into nothingness and let me stop
be aware of, what's the next thing for me?
Stressed by life and sore
I feel the universe in a fever burning.
Flower!
Wilt fruitlessly ,not to have fun
hands and eyes touch of beauty.
Nothing can save you from suffering
- I feel like my heart is breaking.
Sun!
Finally darken and fall from the sky,
quench without a word, dissolve in silence.
There is no, love I need
and no one will hear my complaint!
God!
I will not believe in my own dignity.
I wanted to get the rest of my face back
- I found a bloody animal in the mirror.
Kill before more evil happens!
Jacek Dehnel
Samobójcy
Mając za skrzydła w dół przygiętą gałąź
mając za szczudła strugi krwi z nadgarstków
widzą drzwi świata uchylone w całość,
miasto i korab zmieszczone w naparstku.
Ci własną dłonią otworzyli księgę,
a ktoś z litością zawarł im powieki.
Trzymaj pod rękę sznur, brzytwę i leki.
Już twarde fale biją pod okrętem.
Translated Ish & Holly Google
Suicide
Having behind wings bent down branch
Having behind support steams of blood from the wrists
They the door of the world see ajar into nothingness
Life - existence contained in a thimble
These, opened your own hand the Book
Merciful death closes them their eyelids
Keep at hand a cord, razor and medicine
You already hear the oncoming bus.