Ich kann nicht sterben, ohne mich, zufrieden und heiter, wie ich bin, mit der ganzen Welt, und somit auch, vor allen anderen, meine teuerste Ulrike, mit Dir versöhnt zu haben. Laß sie mich, die strenge Äußerung, die in dem Briefe an die Kleisten enthalten ist, laß sie mich zurücknehmen; wirklich, Du hast an mir getan, ich sage nicht, was in Kräften einer Schwester, sondern in Kräften eines Menschen stand, um mich zu retten: die Wahrheit ist, daß mir auf Erden nicht zu helfen war. Und nun lebe wohl; möge Dir der Himmel einen Tod schenken, nur halb an Freude und unaussprechlicher Heiterkeit, dem meinigen gleich: das ist der herzlichste und innigste Wunsch, den ich für Dich aufzubringen weiß.
Dein
Heinrich.
Stimmings bei Potsdam
d. – am Morgen meines Todes
I can not die without, even content and cheerful as I am with the whole world, and thus above all else, my dearest Ulrike, to reconcile with you. Leave aside for moment the stern statement contained in the letter to the Kleisten ( note: his woman family members, probably his sisters or cousins) Really, you have done for me, I do not say what was in the power of a sister, but what was in the power of any man, to save me: the truth is that I was beyond help on earth. And now will live well; May Heaven give you a death, only half in joy and unspeakable cheerfulness, equal to mine: that is the most sincere and most heartfelt wish I can muster for you.
Your
Heinrich.
Stimmings near Potsdam
- on the morning of my death
also: It is true that we, Jettchen and I, have become wholeheartedly devoted to two gloomy, shadowed people who have always accused themselves of their coldness, and the best proof of this is probably that we are now with each other to die.