Egddios
Specialist
- Oct 27, 2018
- 395
I came across this poem by Finnish poet Kaarlo Sarkia and thought I'd share. I especially enjoy the ending, the imagery, the lilacs. Reminds me of the lilac bush in the backyard of my childhood home.
Your joy is only moment's exhalation,
at most a blink of eye is your dejection.
As sweetly falls your silent sleep's protection
you sink in soft earth's breast, like wheat's oblation.
at most a blink of eye is your dejection.
As sweetly falls your silent sleep's protection
you sink in soft earth's breast, like wheat's oblation.
Thus Beauty, whose completed germination
was hindered by unfinished life's perfection,
will in your dying see a resurrection –
a thousand-fold its great reanimation.
was hindered by unfinished life's perfection,
will in your dying see a resurrection –
a thousand-fold its great reanimation.
For when you're in your grave you're handed over
to probing roots of lilac and of lime tree,
to buds the sap is drawn above the clover
to probing roots of lilac and of lime tree,
to buds the sap is drawn above the clover
aflame to burst in summer's honeyed finery
of blossomed trees, and so your radiant dreaming
will sweet fulfilment find in springtime's teeming.
of blossomed trees, and so your radiant dreaming
will sweet fulfilment find in springtime's teeming.
In Finnish:Vain henkäyksen verran riemus kesti,
vain silmänräpäyksen tuskas syvä.
Maan helmaan lempeään kuin peltoon jyvä
nukahdat hiljaa, uinut suloisesti.
vain silmänräpäyksen tuskas syvä.
Maan helmaan lempeään kuin peltoon jyvä
nukahdat hiljaa, uinut suloisesti.
Niin Kauneus, min täyden kasvun esti
tään elos vajavuus, nyt täydentyvä
on kuolemassas, muotoon ylentyvä
kukoistavaan ja uuteen tuhannesti.
tään elos vajavuus, nyt täydentyvä
on kuolemassas, muotoon ylentyvä
kukoistavaan ja uuteen tuhannesti.
Maa sinut sireenien, niinipuiden
suo hautaas haparoiviin valkojuuriin,
vie suonet umpuihin, ja suvikuiden
tulessa kukkiin hunajaisiin, suuriin
puut puhkeaa – näin untes säteileväin
suloista täyttymystä kantaa keväin.
suloista täyttymystä kantaa keväin.
Translation by Rupert Moreton